對于熱愛追劇,尤其是熱衷于美劇的人來說,“人人影視字幕組”這個平臺并不陌生,但可能很多人不知道,這個平臺一直身陷版權侵權困境。
1月4日,“人人影視”在官網發(fā)布《我們正在清理內容!所有客戶端均無法正常使用!》的公告,稱清理內容“估計需要一段時間,非常感謝大家一直以來對人人影視的支持”。
2月3日上午,上海市公安局通報,業(yè)內大名鼎鼎、注冊用戶超過800萬,發(fā)布各類影視作品超過2萬部的“人人影視字幕組”,近日因侵犯影視作品著作權被上海警方摧毀。
根據通報,2020年9月,上海警方在工作中發(fā)現,有人通過“人人影視字幕組”網站和客戶端提供疑似侵權影視作品的在線觀看和離線下載。經與相關著作權權利人聯系,上述影視作品未取得著作權權利人的授權或許可。對此,上海市公安局經偵總隊會同虹口公安分局開展偵查。以涉案網站和客戶端所留會員付款、周邊產品銷售付款兩個二維碼作為突破口,警方鎖定了位于山東的梁某、叢某,以及位于湖北的王某,并很快摸清了整個犯罪團伙的組織架構。經查,自2018年起,犯罪嫌疑人梁某等人先后成立多家公司,在境內外分散架設、租用服務器,開發(fā)、運行、維護“人人影視字幕組”APP及相關網站。在未經著作權人授權的情況下,通過境外盜版論壇網站下載獲取片源,以約400元/部(集)的報酬雇人翻譯、壓片后,上傳至APP服務器向公眾傳播,通過收取網站會員費、廣告費和出售刻錄侵權影視作品移動硬盤等手段非法牟利?,F初步查證,各端口應用軟件刊載影視作品20000余部(集),注冊會員數量800余萬。歷經三個月縝密偵查,上海警方在山東、湖北、廣西等地警方的大力配合下,偵破國家版權局、全國“掃黃打非”辦公室、公安部、最高檢四部委聯合督辦的“9.8”特大跨省侵犯影視作品著作權案,抓獲以梁某為首的犯罪嫌疑人14名,查處涉案公司3家,查獲作案用手機20部和電腦主機、服務器12臺,涉案金額1600余萬元。時鐘撥回到2002年,一些熱門的國外影視劇如《老友記》開始在網絡上大量出現,網民對于字幕翻譯的需求開始以幾何級的速度增長。在此背景下,包括“人人影視”等在內的一批知名字幕組網站應運而生并逐漸聲名鵲起。今年1月9日,一篇名為《人人影視字幕組真的涼了》網帖,令眾多美劇迷心急如焚。這篇發(fā)布在豆瓣“鵝組”的帖子,內容只有寥寥幾句,卻極具“殺傷力”:“QQ群管理員掛的通告,說要大家記住今天,以后人人也不會有了。有點想哭了?!?/section>帖文一出,大量網友對這個中國最大字幕組的前景表示關切。有網友反映,自從1月4日開始就發(fā)現“人人影視字幕組”APP已無法使用,PC版網頁則于1月4日發(fā)布公告稱:“我們正在清理內容!所有客戶端均無法正常使用”。盡管1月10日,多位人人影視字幕組成員在微博上發(fā)聲“辟謠”,表示帖文內容“純屬子虛烏有”,APP停止使用只是正常服務器維護,但該來的還是到來了。字幕組,通常是指將沒有字幕或僅有外文字幕的國外影視劇作品配上本國文字字幕的民間自發(fā)組織。從誕生之日起,字幕組就一直處于“灰色地帶”,也已經成為全球性的網絡版權保護問題。一方面,字幕組以傳播文化為理念,通常沒有直接營利目的,其成員多為進行無償翻譯的愛好者,一定程度上獲得公眾的包容;另一方面,字幕組的翻譯和傳播行為大多沒有獲得影視作品著作權人的授權,存在侵權之嫌。隨著網民對國外影視劇的需求越來越大,不少早期以“分享、免費、公益”為口號的字幕組網站不再限于當初單純的字幕翻譯工作,而是把相應的國外影視劇視頻資源放在自己的站點內與用戶共享,于是,版權問題接踵而至。2014年,美國制片公司開始大規(guī)模對字幕組未經授權進行翻譯和傳播的行為提起訴訟。2014年10月,美國電影協會公布了一份全球范圍內的音像盜版調查報告,列出一批提供盜版下載鏈接的網站,其中包括人人影視字幕組等國內民間字幕組。這也再次引起國內相關部門關注。實際上,從一開始,字幕組網站對可能存在的法律風險就有所預知,大多數都會在片頭打出“本字幕只供學習交流使用,請勿用于任何商業(yè)用途,下載后請于24小時內自覺刪除”這樣一份效力可疑的“免責聲明”。由此,人們會聯想到字幕組網站的行為是否構成著作權法上的“合理使用”。那么,字幕翻譯的行為是否屬于“為個人學習、研究或者欣賞,使用他人已經發(fā)表的作品”這種情形呢?據中國知識產權報,北京市中聞律師事務所合伙人趙虎表示,“如果字幕組未經授權翻譯國外的影視作品在國內網絡上傳播,毫無疑問這種行為是侵犯他人版權的行為?!彼^免責聲明不能真正免除責任,著作權法上構成合理使用的情形之一為“為個人學習、研究或者欣賞,使用他人已經發(fā)表的作品”,具體到字幕組,即使沒有盈利,但是其行為顯然已經超出“個人”的范圍。因此,如果字幕組不改變模式,則其行為必定會涉嫌侵犯他人翻譯權、復制權、信息網絡傳播權等著作財產權甚至保護作品完整權等著作人身權。另據財經雜志報道,中央財經大學法學院教授張金平表示,“如果未經許可翻譯臺詞,同時又將臺詞嵌入到視聽作品中,那么這時既侵犯了劇本作者的翻譯權,又侵犯了視聽作品著作權人的著作權(也是翻譯權)?!贝送猓绻帜唤M自己還提供盜版資源的收看或者下載,或者明知是盜版內容仍提供存儲或者觀看,那就構成侵犯視聽作品著作權人的著作權(通常是信息網絡傳播權)。嚴重的,還可以構成侵犯著作權罪。
“要擺脫侵權指控的困擾,字幕組必須改變原有的模式,而改變原有模式的核心就是要獲得原作品權利人的授權?!北本┦兄新劼蓭熓聞账匣锶粟w虎建議,可以考慮和有資本的影視APP合作,由其引入優(yōu)秀的影視作品,字幕組提供優(yōu)秀的翻譯技術。字幕組有一定的資金積累后可以再自行引入一些其他影視平臺沒有引入的作品。如此,能夠形成一個良性的循環(huán),保護各方的利益。同時,字幕組也可以考慮轉型。目前國內的影視APP也經歷過會員制的轉型,加之當今社會越來越濃郁的版權保護氛圍,社會公眾對于版權保護也有很大的認同感,很多觀眾愿意付費觀看優(yōu)秀的國外作品。所以,在市場和時機成熟時,字幕組也可以考慮進行會員制轉型,屆時也會吸引更大的資本注入。來源: 每日經濟新聞、新民網、財經雜志、中國知識產權報